-
1 Often an inadvertant side effect of giving a blowjob: which causes a high pressure blast of semen to come out through the nose.
Taboo: nosejobУниверсальный русско-английский словарь > Often an inadvertant side effect of giving a blowjob: which causes a high pressure blast of semen to come out through the nose.
-
2 И-91
НА (Bobsoles) ИСХОДЕ PrepP these forms only)1. \И-91 чего. Also: К ИСХОДУ (the resulting PrepP is advduring the last part of sth.: at the end (close) oftoward the end of as sth. is drawing to a close as sth. is nearing its end.К началу нашего повествования, на исходе довольно сумбурной редакционной ночи... мы видим издателя-редактора этой газеты Андрея Арсениевича Лучникова в его личных апартаментах, на «верхотуре» (Аксёнов 7). As our story begins - at the end of a hard night at the teletype machines... we find the publisher-editor of the Courier...Andrei Arsenievich Luchnikov, in his suite atop a skyscraper (7a).2. ( subj-compl with быть» ( subj: concr or abstr)) sth. is approaching or coming to an endX на исходе - X is almost goneX is running short (low, out) ( s.o.) is running out of X X is petering out X is almost at an end (finished) (in time-related contexts only) X is drawing to a close (to an end) X is winding down (of s.o. 's strength only) X is giving out (of patience only) X is wearing thin (of food, supplies etc only) X is nearing rock bottomапрель (третий час и т. п.) \И-91 = it's nearly (almost) May (three o'clock etc).«Ну ладно, - сдалась Раиса. - Пуд (соли) дам, а больше и не проси». - «Ну давай хоть пуд», - уступила и старуха, предвидя, что время её на исходе (Войнович 2). "Well, all right," yielded Raisa. "1*11 give you a pood (of salt), but don't ask me for more." "A pood'll be fine." Sensing that time was running short, Granny Dunya in her turn yielded (2a).(Трилецкий:) Трагедия на исходе, трагик! На исходе-с! (Чехов 1). (Т.:) The tragedy is almost at an end, tragedian! Yes, sir, almost at an end (1a).Март был уже на исходе, когда, однажды вечером, она ему сказала: «У меня, кажется, для вас что-то имеется» (Набоков 1). March was drawing to an end when, one evening, she said to him: WI think I have something for you" (1a).Говорят, что (штрафной лагерь) Известковую обычный человек выдержать никак не может, тем более если сидит уже восьмой год и силёнки на исходе (Гинзбург 2). People said that an ordinary person had no chance of surviving at Izvestkovaya (punishment camp), especially one in her eighth year inside, whose strength was giving out (2a).Час пятый в исходе проспал! (Достоевский 3). It was nearly five o'clock he had overslept! (3a).«Э! да чёрт с ним совсем, с письмом-то!.. Я отвык деловые письма писать. А вот уж третий час в исходе» (Гончаров 1). "Oh, to hell with the letter!...I've lost the knack of writing business letters. Good Lord, it's almost three o'clock!" (1a). -
3 в исходе
• НА <В obsoles> ИСХОДЕ[PrepP; these forms only]=====⇒ during the last part of sth.:- at the end < close> of;- as sth. is drawing to a close;- as sth. is nearing its end.♦ К началу нашего повествования, на исходе довольно сумбурной редакционной ночи... мы видим издателя-редактора этой газеты Андрея Арсениевича Лучникова в его личных апартаментах, на "верхотуре" (Аксёнов 7). As our story begins - at the end of a hard night at the teletype machines... we find the publisher-editor of the Courier...Andrei Arsenievich Luchnikov, in his suite atop a skyscraper (7a).2. [subj-compl with быть (subj: concr or abstr)]⇒ sth. is approaching or coming to an end:- X is running short <low, out>;- (s.o.) is running out of X;- [in time-related contexts only] X is drawing to a close < to an end>;- [of s.o.'s strength only] X is giving out;- [of patience only] X is wearing thin;- [of food, supplies etc only] X is nearing rock bottom;|| апрель <третий час и т. п.> в исходе ≈ it's nearly < almost> May <three o'clock etc>.♦ "Ну ладно, - сдалась Раиса. - Пуд [ соли] дам, а больше и не проси". - "Ну давай хоть пуд", - уступила и старуха, предвидя, что время её на исходе (Войнович 2). "Well, all right," yielded Raisa. "I'll give you a pood [of salt], but don't ask me for more." "A pood'll be fine." Sensing that time was running short, Granny Dunya in her turn yielded (2a).♦ [Трилецкий:] Трагедия на исходе, трагик! На исходе-с! (Чехов 1). [Т.:] The tragedy is almost at an end, tragedian! Yes, sir, almost at an end (1a).♦ Март был уже на исходе, когда, однажды вечером, она ему сказала: "У меня, кажется, для вас что-то имеется" (Набоков 1). March was drawing to an end when, one evening, she said to him: "I think I have something for you" (1a).♦ Говорят, что [штрафной лагерь] Известковую обычный человек выдержать никак не может, тем более если сидит уже восьмой год и силёнки на исходе (Гинзбург 2). People said that an ordinary person had no chance of surviving at Izvestkovaya [punishment camp], especially one in her eighth year inside, whose strength was giving out (2a).♦ Час пятый в исходе; проспал! (Достоевский 3). It was nearly five o'clock; he had overslept! (3a).♦ "Э! да чёрт с ним совсем, с письмом-то!.. Я отвык деловые письма писать. А вот уж третий час в исходе" (Гончаров 1). "Oh, to hell with the letter!...I've lost the knack of writing business letters. Good Lord, it's almost three o'clock!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в исходе
-
4 к исходу
• НА <В obsoles> ИСХОДЕ[PrepP; these forms only]=====⇒ during the last part of sth.:- at the end < close> of;- as sth. is drawing to a close;- as sth. is nearing its end.♦ К началу нашего повествования, на исходе довольно сумбурной редакционной ночи... мы видим издателя-редактора этой газеты Андрея Арсениевича Лучникова в его личных апартаментах, на "верхотуре" (Аксёнов 7). As our story begins - at the end of a hard night at the teletype machines... we find the publisher-editor of the Courier...Andrei Arsenievich Luchnikov, in his suite atop a skyscraper (7a).2. [subj-compl with быть (subj: concr or abstr)]⇒ sth. is approaching or coming to an end:- X is running short <low, out>;- (s.o.) is running out of X;- [in time-related contexts only] X is drawing to a close < to an end>;- [of s.o.'s strength only] X is giving out;- [of patience only] X is wearing thin;- [of food, supplies etc only] X is nearing rock bottom;|| апрель <третий час и т. п.> к исходу ≈ it's nearly < almost> May <three o'clock etc>.♦ "Ну ладно, - сдалась Раиса. - Пуд [ соли] дам, а больше и не проси". - "Ну давай хоть пуд", - уступила и старуха, предвидя, что время её на исходе (Войнович 2). "Well, all right," yielded Raisa. "I'll give you a pood [of salt], but don't ask me for more." "A pood'll be fine." Sensing that time was running short, Granny Dunya in her turn yielded (2a).♦ [Трилецкий:] Трагедия на исходе, трагик! На исходе-с! (Чехов 1). [Т.:] The tragedy is almost at an end, tragedian! Yes, sir, almost at an end (1a).♦ Март был уже на исходе, когда, однажды вечером, она ему сказала: "У меня, кажется, для вас что-то имеется" (Набоков 1). March was drawing to an end when, one evening, she said to him: "I think I have something for you" (1a).♦ Говорят, что [штрафной лагерь] Известковую обычный человек выдержать никак не может, тем более если сидит уже восьмой год и силёнки на исходе (Гинзбург 2). People said that an ordinary person had no chance of surviving at Izvestkovaya [punishment camp], especially one in her eighth year inside, whose strength was giving out (2a).♦ Час пятый в исходе; проспал! (Достоевский 3). It was nearly five o'clock; he had overslept! (3a).♦ "Э! да чёрт с ним совсем, с письмом-то!.. Я отвык деловые письма писать. А вот уж третий час в исходе" (Гончаров 1). "Oh, to hell with the letter!...I've lost the knack of writing business letters. Good Lord, it's almost three o'clock!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > к исходу
-
5 на исходе
• НА <В obsoles> ИСХОДЕ[PrepP; these forms only]=====⇒ during the last part of sth.:- at the end < close> of;- as sth. is drawing to a close;- as sth. is nearing its end.♦ К началу нашего повествования, на исходе довольно сумбурной редакционной ночи... мы видим издателя-редактора этой газеты Андрея Арсениевича Лучникова в его личных апартаментах, на "верхотуре" (Аксёнов 7). As our story begins - at the end of a hard night at the teletype machines... we find the publisher-editor of the Courier...Andrei Arsenievich Luchnikov, in his suite atop a skyscraper (7a).2. [subj-compl with быть (subj: concr or abstr)]⇒ sth. is approaching or coming to an end:- X is running short <low, out>;- (s.o.) is running out of X;- [in time-related contexts only] X is drawing to a close < to an end>;- [of s.o.'s strength only] X is giving out;- [of patience only] X is wearing thin;- [of food, supplies etc only] X is nearing rock bottom;|| апрель <третий час и т. п.> на исходе ≈ it's nearly < almost> May <three o'clock etc>.♦ "Ну ладно, - сдалась Раиса. - Пуд [ соли] дам, а больше и не проси". - "Ну давай хоть пуд", - уступила и старуха, предвидя, что время её на исходе (Войнович 2). "Well, all right," yielded Raisa. "I'll give you a pood [of salt], but don't ask me for more." "A pood'll be fine." Sensing that time was running short, Granny Dunya in her turn yielded (2a).♦ [Трилецкий:] Трагедия на исходе, трагик! На исходе-с! (Чехов 1). [Т.:] The tragedy is almost at an end, tragedian! Yes, sir, almost at an end (1a).♦ Март был уже на исходе, когда, однажды вечером, она ему сказала: "У меня, кажется, для вас что-то имеется" (Набоков 1). March was drawing to an end when, one evening, she said to him: "I think I have something for you" (1a).♦ Говорят, что [штрафной лагерь] Известковую обычный человек выдержать никак не может, тем более если сидит уже восьмой год и силёнки на исходе (Гинзбург 2). People said that an ordinary person had no chance of surviving at Izvestkovaya [punishment camp], especially one in her eighth year inside, whose strength was giving out (2a).♦ Час пятый в исходе; проспал! (Достоевский 3). It was nearly five o'clock; he had overslept! (3a).♦ "Э! да чёрт с ним совсем, с письмом-то!.. Я отвык деловые письма писать. А вот уж третий час в исходе" (Гончаров 1). "Oh, to hell with the letter!...I've lost the knack of writing business letters. Good Lord, it's almost three o'clock!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на исходе
-
6 выдача
1) delivery; distribution, issue (раздача); giving out, serving out; payment (выплата)
2) (преступника)
betrayal* * ** * *delivery; distribution, issue; giving out* * *deliveryextraditionissuelendingrenditionsurrenderyielding -
7 не оставаться в долгу
(у кого, перед кем)разг.1) (отвечать, воздавать кому-либо тем же самым) give as good as one gets; pay back (repay, answer) in kind; not to leave smth. unanswered; be quick to answer back; give smb. tit for tatНа кухне Ирина Петровна отпускала колкое замечание по адресу Наташи, а та не оставалась в долгу. (И. Эренбург, Девятый вал) — In the kitchen Irina Petrovna would make some sharp remark to Natasha, who was quick to answer back.
- Ого! Вы не остаётесь в долгу. - Долг платежом красен. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'You certainly believe in giving tit for tat!' 'You have to pay your debts, you know.'
2) (отблагодарить, вознаградить кого-либо за что-либо) repay smb. in kind; not to forget smb.'s kindness, service, etc.- Вот что, - сказал подполковник, уходя.., - Узнай на берегу, кто там у вас прокламации раздавал. Я в долгу не останусь. Понял? (К. Федин, Первые радости) — 'Now look here,' the Lieutenant-Colonel said as he was going out. 'When you're better,... find out at the wharves who was giving out leaflets there. I won't forget you, you may be sure. Understand what I mean?'
- Лекарствие, Федя, передал супруге. Благодарила ужасть какими пронзительными словами. Велела помянуть, что в долгу не останутся. Намёк ясный: за добро отплатят добром. (Г. Марков, Сибирь) — 'I passed the medicine on to the wife, Fedya,' the old man said. 'She thanked me terribly. Said I should tell you how grateful she was and she'd be sure to repay you in kind.'
Русско-английский фразеологический словарь > не оставаться в долгу
-
8 выдача
ж.1. delivery; ( раздача) distribution, issue; (пайка' и т. п.) serving out, giving out; ( выплата) payment2. ( преступника) extradition -
9 изменять
1. изменить (вн.)2. изменить (дт.)изменять законопроект — amend a bill
( предавать; тж. перен.) betray (d.); ( быть неверным) be false (to); ( в супружестве) be unfaithful (to)изменять присяге — break* one's oath
счастье ему изменило — his luck / fortune has let him down, his luck is out
-
10 выдача
ж.1) ( действие) delivery; ( раздача) distribution, issue; (пайка́ и т.п.) serving out, giving out; ( выплата) paymentза́втра вы́дача зарпла́ты — tomorrow is pay day
сбор за вы́дачу нали́чных де́нег (в банкомате) — cash advance fee
2) ( место получения) claim, collection, pick-upзо́на вы́дачи багажа́ — luggage claim area
окно́ вы́дачи посы́лок — parcel pick-up / collection (window)
3) (документов, ценных бумаг) issue, issuanceда́та вы́дачи — date of issue
4) (преступника и т.п.) extradition -
11 изменять
I несов. - изменя́ть, сов. - измени́ть(вн.; подвергать изменению) change (d); ( частично) alter (d); ( пересматривать) revise (d); ( улучшать) improve (d)изменя́ть ход собы́тий — change the course of events
изменя́ть к лу́чшему — change (d) for the better
II несов. - изменя́ть, сов. - измени́ть; (дт.)изменя́ть законопрое́кт — amend a bill
1) ( предавать) betray (d)измени́ть Ро́дине — betray one's country
изменя́ть прися́ге — break one's oath
2) (в любви, супружестве) be unfaithful (to); play smb false идиом.3) (о личных качествах, удаче и т.п. - переставать проявляться) fail (d)му́жество ему́ измени́ло — his courage failed him
па́мять ему́ изменя́ет — his memory fails him
е́сли мне не изменя́ет па́мять — if my memory is not at fault
си́лы ему́ изменя́ют — his strength is giving out
сча́стье ему́ измени́ло — his luck soured; he was down on his luck, he was out of luck
••измени́ть самому́ себе́ — be untrue / false to oneself
-
12 выдача
-
13 изменить
I (кого-л./что-л.)несовер. - изменять; совер. - изменитьchange; modify; vary; alter (частично)II (кому-л./чему-л.)изменять свою позицию — to shift one's ground, to revise one's stand
несовер. - изменять; совер. - изменить; прям. и перен.betray; be false (to) ( быть неверным); be unfaithful (to) (в супружестве)силы ему изменяют — his strength is giving out; his strength failed him
счастье ему изменило — his luck/fortune has let him down, his luck is out
-
14 изменять
I (кого-л./что-л.)несовер. - изменять; совер. - изменитьchange; modify; vary; alter (частично)II (кому-л./чему-л.)изменять свою позицию — to shift one's ground, to revise one's stand
несовер. - изменять; совер. - изменить; прям. и перен.betray; be false (to) ( быть неверным); be unfaithful (to) (в супружестве)силы ему изменяют — his strength is giving out; his strength failed him
- изменять самому себесчастье ему изменило — his luck/fortune has let him down, his luck is out
-
15 нога
жен.foot ( ступня); leg ( до ступни); сленг; шутл. landing gear, locomotive, pin, stump, trotter, understandingвдевать ногу в стремя — to put/set one's foot in the stirrup
возить ногами, шаркать ногами, волочить ноги — to shuffle one's feet
еле/едва держаться на ногах — to be on one's last legs
наступать на ногу кому-л. — to step on smb.'s toes; to push smb. around перен.
подставлять ногу/ножку (кому-л.; тж. перен.) — to trip up
твердо стоять на ногах — to be steady on one's legs; to stand on one's own feet перен.
- в ногахтопать ногами — to stamp one's foot/feet
- валить с ног
- задние ноги
- идти в ногу
- на босу ногу
- не в ногу
- под ногами
- с голыми ногами
- сбивать с ног
- у ног••быть без задних ног разг. — to be all in, to be dead on one's feet; to be fast asleep, to be dead ti the world ( о сне)
выбивать почву из-под ног — to cut the ground from the under smb./smb.'s feet, to take the wind out of smb.'s sails
не чувствовать под собой ног —(to run) at full speed ( о беге); to be dead on one's feet, to be dead tired ( об усталости); to be on air, to be beside oneself (with joy) ( о радости)
он ни ногой (к кому-л.) — he does not visit (a person), he never sets foot in some place
он хромает на обе ноги перен. — he is on his last legs, he is floundering
стать твердой ногой где-л. — to secure a firm footing somewhere, to gain a firm foothold in
- вверх ногамитерять почву под ногами — to have/feel the ground slipping away from under one's feet
- вертеться под ногами
- кверху ногами
- кланяться в ноги
- на ногах
- на широкую ногу - путаться под ногами
- с ног на голову
- со всех ног
- ставить на ноги
- становиться на ноги
- стать на ноги
- уносить ноги -
16 запас продовольствия у нас подходил к концу
General subject: our stores were giving outУниверсальный русско-английский словарь > запас продовольствия у нас подходил к концу
-
17 по радио передают какой-то странный сигнал
General subject: the radio is giving out a strange signalУниверсальный русско-английский словарь > по радио передают какой-то странный сигнал
-
18 Н-147
НОГИ ЗАПЛЕТАЮТСЯ у кого coll VP subj. pres or past) s.o. walks with difficulty (from exhaustion): у X-a ноги заплетаются - X can hardly drag himself (his feet) along X can hardly put one foot in front of the other (drag one foot after the other) X's legs are giving out. -
19 ноги заплетаются
• НОГИ ЗАПЛЕТАЮТСЯ у кого coll[VPsubj; presor past]=====⇒ s.o. walks with difficulty (from exhaustion):- X can hardly put one foot in front of the other (drag one foot after the other);- X's legs are giving out.Большой русско-английский фразеологический словарь > ноги заплетаются
-
20 выдача
............................................................1. issue(vi.) بر آمد، پی آمد، نشریه، فرستادن، بیرون آمدن، خارج شدن، صادر شدن، ناشی شدن، انتشار دادن، رواج دادن، نژاد، نوع، عمل، کردار، اولاد، نتیجه بحث، موضوع، شماره............................................................2. giving out............................................................3. extradition(n.) استرداد محرمین بدولت متبوعه، اصل استرداد مجرمین
См. также в других словарях:
Giving out — Giving Giv ing, n. 1. The act of bestowing as a gift; a conferring or imparting. [1913 Webster] 2. A gift; a benefaction. [R.] Pope. [1913 Webster] 3. The act of softening, breaking, or yielding. Upon the first giving of the weather. Addison.… … The Collaborative International Dictionary of English
Giving — Giv ing, n. 1. The act of bestowing as a gift; a conferring or imparting. [1913 Webster] 2. A gift; a benefaction. [R.] Pope. [1913 Webster] 3. The act of softening, breaking, or yielding. Upon the first giving of the weather. Addison. [1913… … The Collaborative International Dictionary of English
Giving in — Giving Giv ing, n. 1. The act of bestowing as a gift; a conferring or imparting. [1913 Webster] 2. A gift; a benefaction. [R.] Pope. [1913 Webster] 3. The act of softening, breaking, or yielding. Upon the first giving of the weather. Addison.… … The Collaborative International Dictionary of English
Out of Our Minds (song) — Out of Our Minds Single by MAdM from the album Out of Our Minds B side … Wikipedia
Giving My Best — Giving My Best, known as GMB, is an Indonesia and Christian Band, consisting of six people. Their first album released at the 1996 titled Kub’ri Yang Terbaik . The newest album released 2007 is Life Is Calling .taken from myspaceIn 1996, a group… … Wikipedia
Giving Thanks — is an American Public Media radio special that airs nationwide on Thanksgiving Day. It is hosted by John Birge. The show consists of classical music, songs, and dramatic readings all related to Thanksgiving. Although the format remains the same,… … Wikipedia
Out of Control (Girls Aloud album) — Out of Control Studio album by Girls Aloud Released 3 November 2008 … Wikipedia
Out Front Colorado — Type Biweekly newspaper Owner Greg Montoya and Jay Klein Publisher Greg Montoya Editor Greg Montoya Founded April 2, 1976 Language English … Wikipedia
Out of the Ashes (Jessi Colter album) — Out of the Ashes Studio album by Jessi Colter Released February 28, 2006 Genre … Wikipedia
Out of the Past (Moonlight) — Out Of The Past Moonlight episode Mick St. John (Alex O Loughlin) and Beth Turner (Sophia Myles) … Wikipedia
Out on a Limb (Arrested Development) — Out on a Limb Arrested Development episode Episode no. Season 2 Episode 11 … Wikipedia